Meet the Academy
Putting the world's languages in your hands.
The mission of the Académie Internationale sur les Adaptations du «Cued»
is to ensure that all languages are visual to ensure complete and unambiguous access.
Each country with a national charity advocating for Cued Speech may nominate two representatives to serve within the Academy. Candidates may be deaf or hearing, but must have specialized, formal training in phonetics and/ or phonology.
Marjolaine Fages Sans
Marjolaine Fages Sans holds an Master of Science degree in linguistics with a concentration in Language and Deafness. Native in French, she has been a cued language transliterator in Langue française Parlée Complétée (LfPC) for 10 years. She is also proficient in English and Spanish and transliterates in British Cued Speech and Palabra Complementada with her consumers.
Now she is a director of a medico-social establishment who helps people with disabilities. She teaches the French version of Cued Speech and also teaches at the university level.
She currently serves on the executive committee as secretary of the ALPC, the national CS advocacy organization of France.
Michel François is the father of two children, one of whom is a deaf, native cuer of French. Michel is an English teacher and cues in French Cued Speech (LfPC) and the UK version of cued English. He teaches cued English at the annual summer learning retreat in France. He currently services on the board of the ALPC – the national CS association in France.
Jean-Luc Nicoulin has master level university degrees in speech therapy and economics. He has also earned the transliterator certification in Switzerland. He has worked a few years as a part time transliterator and presided the Swiss Cued Speech association (ALPC). He has often taught the French CS at different events. In 2000, he was a founding member of Fondation A Capella in Switzerland (which organizes the Swiss transliterator work) and currently manages it. He lives in Lausanne, Switzerland where he also works as an independent speech therapist.
Kirsti Moore works as a Family Advisor for Cued Speech UK. She studied French and Spanish and later trained as a Speech and Language Therapist. She has a particular interest in language development and has supported children with varied communication difficulties.
She is based in South Wales and currently interested in the Welsh language adaptation of Cued Speech.
Emma is a Cued Speech tutor for Cued Speech UK (CSUK) and also works as a cued language transliterator. She is a native speaker and fluent cuer of English. She also speaks and cues in German and Hebrew.
Thomas Shull, MS, CCC-SLP, TSC learned to cue in the 1980s and has worked as a cued language transliterator (CLT) for more than thirty years. He is proficient in the adaptations used in France and England and has taught for Cued Speech UK (CSUK) and the ALPC, the French Cued Speech association. In 2015, he adapted CS for Amharic and presented that system, Visual Amharic, at schools for the deaf in Addis Ababa, Ethiopia. He serves as the president of the Testing, Evaluation, and Certification Unit (TECUnit), the national certifying body in the United States for cued language transliterators. He lives in Boston, Massachusetts where he works as a speech-language pathologist. He teaches phonetics at the Massachusetts General Hospital Institute of Health Professions.
Tony Wright, PhD
Tony Wright is a signed language interpreter and has a doctorate in linguistics from the University of Texas at Austin. He has worked as a cued language transliterator and also cues and speaks in Spanish. He has served as a regional representative on the board of the National Cued Speech Association (USA). He works as an Advising Specialist at Austin Community College.